- Upper hinge broken; later endpapers; 6 leaves trifle waterstained in lower blank corner. Otherwise a fine copy.
= Provenance: letterpress presentation leaf bound in at front to "Den Heer J. Knupker, bij zijn vertrek uit het Instituut tot Onderwijs van Blinden door de Kweekelingen uit achting aangeboden."; bookplate of "David Koning" mounted on verso of title-p. with some (later) annots. in pen and ink on title stating (after the word "Zedekunst":) "door Jarig Jellles", (after the word "Staatkunde":) "door "Hendrik Glazenmaker", (after the word "Verstant":) "d. J.J." and finally after the word "Antwoorden":) "d. J.J." (probably suggesting the translators of the several parts of the text). Also with 2 crossed-out annots. in the same hand on the title-page (both illegible). Two other annots. In vague pencil on the title-p.: the owner's entry of David Koning in top margin of title and the words "te Hamburg" in lower margin below the words "Gedrukt in 't Jaar". The rare first Dutch edition. Van der Linde 23; Kingma/ Offenberg 25; Baruch de Spinoza 1677-1977, 27; cat. Wolf Collection, 380; cf. Knuttel 377 (latin ed.); Ebert II, 21613; Fürst III, 369d; Keyser 22. "Door de Staten van Holland 25 Juni 1678 verboden als "prophaen, Atheistisch ende blasphemant". (...) nog 83 jaar na het uitgeven van het boek werd den boekverkooper deze zware boete [fl. 300,-] opgelegd." (Knuttel). "In the same year in which Spinoza's Opera posthuma appeared, Jan Rieuwertsz also published a Dutch translation of the same work, done by Jan Hendriksz. Glasemaker. This carefully-prepared edition includes a version of the Ethica based on a manuscript which represents an earlier stage of the work than that used for the Opera posthuma. This Dutch translation was intended to make Spinoza's philosophy accessible to a broader public. Because of this accessibility, the translated work was forbidden on June 25, 1678." (Hertzberger, cat. Wolf Collection). SEE ILLUSTRATION PLATE LXXXIV.



